viernes, 28 de julio de 2006

La Balada de Olaf Tryggvason

En las Islas Feroe (una tierra de corderos), se habla feroés, claro.

Un poco también en Dinamarca. En total, parece que hay unos ni más ni menos que 80.000 hablantes, de los cuales 45 mil viven en las (18) islas. Como pasa con otras lenguas, bajo dominio danés la lengua fue prohibida durante cientos de años. Pero no murió y junto con sus sagas y tradiciones orales, sobrevivió.

Todavía hoy, una canción-balada es muy popular en las Islas Feroe, según me entero. Se la conoce popularmente como Ormurin Langi y tiene la forma de una balada épica compuesta por un granjero feroés, Jens Christian Djurhuus, hacia 1830, recogiendo tradiciones más antiguas que hablan de la batalla del rey noruego Olaf Tryggvason (el nombre original de la composición es La Balada de Olaf Tryggvason) que luchó contra suecos, daneses y algún que otro noruego pariente suyo, cerca de la ahora inhallable isla de Svolder, allá por el año 1000, a bordo, como se dice por allí, del más poderoso barco nórdico de por entonces -lo que no es poco decir-: el famoso Ormurin Langi, que significa 'Larga serpiente'. Olaf saltó por la borda de su barco, junto con sus hombres, al ver la batalla perdida y la traición consumada. No se supo más de él.

Olaf -entre otras muchas y legendarias peripecias de su vida- participó de las correrías por los mares norteños y las islas, donde -en Inglaterra- intervino en la famosa Batalla de Maldon. Una vez convertido al cristianismo, hizo las paces con los ingleses y emprendió la conversión de Noruega, así como encomendó a Leif Ericsson la introducción del cristianismo en Groenlandia.

Otro Olaf, rey noruego del mismo nombre, más o menos contemporáneo y descendiente de nuestro héroe, es el mártir cuya fiesta precisamente se celebra el 29 de julio.

Para los interesados, se consigue el texto completo en una recopilación de baladas y canciones folklóricas feroesas de 1925. Así puede también compararse con el texto original en feroés.

Por cierto, todo esto viene a cuento de unas músicas.

Pues una curiosa prueba de la actualidad de esta saga es que se la sigue frecuentando con distintas formas y estilos.

Allí está, por ejemplo, la letra de la canción que arreglaron y grabaron los miembros del grupo Týr -daneses dedicados al rock, más bien heavy-, que sigue los versos -y la sonoridad épica, ayudada por el ritmo- de la leyenda, aunque acortadas las 86 estrofas de la balada original.

ver
Ormurin Langi

Viljið tær hoyra kvæði mítt,
viljið tær orðum trúgva,
um hann Ólav Trygvason,
hagar skal ríman snúgva.

Glymur dansur í høll,
Dans sláið ring
Glaðir ríða noregis menn
til Hildar ting.

Knørrur varð gjørdur á Noregis landi,
gott var í honum evni;
sjúti alin og fýra til
var kjølurin millum stevna.

Har kom maður á bergið oman
við sterkum boga í hendi:
"Jallurin av Ringaríki
hann meg higar sendi"

"Einar skalt tú nevna meg
væl kann boga spenna
Tambar eitur mín menski bogi,
ørvar drívur at renna"

"Hoyr tú tað, tú ungi maður
vilt tú við mær fara,
tú skalt verða mín ørvargarpur
Ormin at forsvara"

Gingu teir til strandar oman
ríkir menn og reystir
lunnar brustu og jørðin skalv
teir drógu knørr úr neysti

Einar spenti triðja sinni
Ætlar jall at raka
tá brast strongur av stáli stinna
í boganum tók at braka

Allir hoyrdu strongin springa
kongurin seg undrar
hvat er tað á mínum skipi
so ógvuliga dundrar

Svaraði Einar Tambarskelvir
kastar boga sín
Nú brast Noregi úr tínum hondum
kongurin harri mín

Nú skal lætta ljóðið av
eg kvøði ei longur á sinni
nú skal taka upp annan tátt
dreingir leggi í minnið