martes, 20 de julio de 2010

Orange (II)

Di con una canción irlandesa de hace unos más de 100 años. Tiene varias aristas la cuestión. Me puse a mirarla y le encontré unas 8 letras con variaciones, algunas menores, otras no tanto. No es de extrañar, se entiende, por ser un aire tradicional, con letra de autor desconocido. Encontré también interpretaciones de toda laya, incluyendo una de un grupo alemán hodierno que en general interpreta rock del que se llama satánico: ¿Qué harían estos chicos por esos lares?

El caso es que me quedé con una versión entre varias, porque creo que da el tono justo. Cuestión de gustos, tal vez.



Como se ve, la canción se llama Sliabh gCallann Braes, por decirlo en gaélico, que es el nombre de unas alturas, no muy altas pero muy panorámicas, en el condado de Derry, alturas cuyas laderas extrañará la mar un tal joven MacGarvey.

La historia es sencilla: MacGarvey es un emigrante –allá por los fines del siglo XIX- que se va del norte de Irlanda, acosado por la pobreza, y entonces canta melancólicamente las penas del exilio forzado y las bellas laderas de Sliabh Gallion que dejará atrás, como tantas otras raíces, no sabe si para siempre.

Una más de esas historias de europeos, irishmen included, que tan bien conocemos en la Argentina.

Entre las cosas que hallé a propósito de esta canción, estaban estas consideraciones complementarias que dicen se tomaron de The Catholic Encyclopaedia, y que acompañaban la letra tratando de explicar la situación en Irlanda al tiempo en que nació la canción:

The population of Ireland has been steadily diminishing. In 1861, it was 5.798.564; in 1871, 5.412.377; in 1881, 5.174.836; in 1891, 4.704.751; in 1901, 4.458.775. The decrease is due to emigration, and as the great majority of the emigrants are Catholics, the Catholic population has suffered most. In 1861, it numbered 4.505.265; in 1871, 4.150.867; in 1881, 3.960.891; in 1891, 3.547.307; in 1901, 3.310.028. In the period from 1851 to 1901 the total number of emigrants, being natives of Ireland, who left Irish ports was 3.846.393. No less than 89 per cent went to the United States, the remainder going to Great Britain, Australia, Canada, and New Zealand.

The saddest feature of this exodus is that 82 per cent of the emigrants were between 15 and 35 years of age. The healthy and enterprising have gone, leaving the weaker in mind and body at home, one result being that the number of lunatics increased from 16.505 in 1871 to 21.188 in 1891.

Como digo, la letra varía y pone más o menos el acento en esto y aquello, aunque en todas el dedo señala de un modo u otro a los señores de la tierra, que según se sabe y se ve tenían precios diferenciales para católicos cuando salían a cobrar sus arriendos. Tal vez suene algo machacona la cuestión de las tasas y las rentas, aunque puede entenderse que para las familias que vivían buenamente de la tierra, hacerles invivible la tierra fuera una catástrofe.
ver

La versión que canta Gemma Hasson dice:
My name is Joe McGarvey and as you might understand,
I come from Derreygennard were I own a farm of land;
But my rents are getting higher, and I can no longer stay,
So farewell unto you bonny, bonny Sliabh Gallion Braes.

How Oft have I rambled with my dog and my gun,
sure I rambled your mountains for joy and for fun,
But these days they are all over, and I must go away;
So farewell unto you bonny, bonny Sliabh Gallion Braes.

It's not for the want of climent iam going,
That causes the fair sons of Old Ireland to roam,
But our rents were getting higher, and we can no longer pay;
So farewell unto you bonny, bonny Sliabh Gallion Braes.

Farewell to Old Erin, that land of history,
To the parish of Lissan and the cross of Ballinascreen,
May good fortune shine upon you while I am far away,
and a lone farewell to bonny, bonny Sliabh Gallion Braes.
Otra, por ejemplo, tiene estos matices:
As I went out one morning all in the month of May
To view all your mountains and valleys so gay,
I was thinking of the flowers all a-going to decay
That bloom around you, bonny, bonny Slieve Gallion Braes.

Full oftimes I have wandered with my dog and my gun,
To view all your mountains and your valleys for fun,
But those days they now are gone, and I am far away,
So farewell unto you bonny, bonny, Slieve Gallion Braes.

How oft in the evening with the sun all in the west
I walked hand in hand with the one I love best
But the hopes of youth are ended and I am far away
So farewell unto you bonny bonny Slieve Gallion Braes.

My name is young MacGarvey, as you will understand,
I have a small farm and it's very good land,
But the rents are getting higher and I can no longer stay
So farewell unto you bonny, bonny, Slive Gallion Braes.

It wasn't the lack of employment alone,
That caused the poor sons of old Erin to roam,
But it was the cruel landlords who drove us all away
So farewell unto you bonny, bonny, Slive Gallion Braes.

Our isle it will be green and our cottages be gay
Our children will be clothed and our wives will drink strong tea
Oh you tyrannising landlords - I will no longer stay
So farewell unto to you bonny bonny Slieve Gallion Braes.

Muy bien.

La canción me parece muy sentida y por demás representativa, vaya de paso.

Pero, por ahora, creo que es suficiente como introducción.

¿Introducción? ¿A qué?

¿Cómo a qué? Ah, mi amigo…, sea paciente. ¿O está muy apurado y ansioso por ver aparecer a Miguel Pichetto o a Hugo Chávez en estas líneas?

¿No? Por eso. Ya aparecerán. Por ahora, disfrute la canción.