domingo, 12 de septiembre de 2010

Tristitia

Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
haletant et brisé de fatigue, au milieu
des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,

et jette dans mes yeux pleins de confusion
des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
et l'appareil sanglant de la Destruction!


Charles Baudelaire, La destruction




Qué le pesa en su pesar
Qué sombra asombra al sombrío
Qué pena pena al penar.

Qué varió en su desvarío
Qué lo aquejó en su quejumbre
Qué extravió en su extravío.

Qué hierro herrumbró su herrumbre
Qué llanto lloró al llorar
Qué saló su salsedumbre.

Y así, triste de tristuras
y con la sal del hastío,
la queja y la incertidumbre,
ahogándolo en amarguras
la pena apagó su lumbre,
secó el corazón y el frío
vació nada en su vacío.




----------------------------------------

*Así me conduce, lejos de la mirada de Dios,
jadeante y destrozado de fatiga, al centro
de las llanuras del hastío, profundas y desiertas,

y lanza a mis ojos, llenos de confusión,
sucias vestiduras, heridas abiertas,
¡y el aderezo sangriento de la destrucción!


(De Les Fleurs du mal)