miércoles, 30 de noviembre de 2005

I rest

Es una bonita expresión.

Sonaba muy bien al final de la famosísima y tradicional The Parting Glass, que me gusta oírles a The Chieftains, grabada en vivo en algún lugar de Irlanda.
Of all the money e'er I had,
I spent it in good company.
And all the harm I've ever done,
Alas! it was to none but me.
And all I've done for want of wit
To mem'ry now I can't recall,
So fill to me the parting glass,
Good night and joy be with you all

Oh, all the comrades e'er I had,
They're sorry for my going away,
And all the sweethearts e'er I had,
They'd wish me one more day to stay,
But since it falls unto my lot,
That I should rise and you should not,
I gently rise and softly call,
That I should go and you should not,
Good night and joy be with you all.

If I had money enough to spend,
And leisure time to sit a while,
There is a fair maid in this town,
That sorely has my heart beguiled.
Her rosy cheeks and ruby lips,
I own she has my heart in thrall,
Then fill to me the parting glass,
Good night and joy be with you all.

(I rest...)

Poética expresión.

Sin embargo, y en realidad, las más de las veces la he oído en los juicios, en inglés, y allí me suena mejor todavía, no sé por qué. Salida de quién sabe dónde, y saberlo no sé si le agregaría algo más a la poesía que ya se me hace que tiene.

Cuando terminan con lo que tienen para decir o preguntar, o cuando prefieren o conviene callar, las partes suelen decir: the State rests, the Crown rests, the Prosecution rests, si se trata del estado, acaso la corona o la fiscalía y, si se trata de la defensa, the Defense rests.

Y, así, descansar y callar se vuelven sinónimos.

Descansan y entonces callan. O, tal vez, más bien al revés.