domingo, 7 de agosto de 2016

Almost Spring


August morning paves the way
as a glow or a dark day.
(They arrive at the same time,
always mixing what I say:

'August brings the morning fog,
distant barking of a dog,
and a faint fragrance of lime
to seduce a younger frog...')


August morning says nonsense
as the nonsense of this tense
time, worse than that of Magog,
pretty fierce seem, so dense...

(While children on the shores continue shaking foam
and a peasant remember as is the way home;
or left us a light laugh at the tavern at sunset
and even have young ears to hear without headset:
we know it's coming, while we are in our room,
the Day of Doom...)


I saw a man drowning a dove,
sour ugly hands with glove
for the ruin of innocence,
and the sweetness of pure love.

(While Jones and Brown and Scott, the most rambunctious,
drink their beer, drunk with their joys and emotions;
and a mother cradled his throbbing child in her womb,
without the sleep of death on her lap like a tomb:
at least we know that it is weaving and loom
the Day of Doom...)


August passes in its charm
with this wind without sweet calm,
breaking doors, with noise and shove;
proud and deaf up to a psalm.

(While the river runs through the icy steppes
and snow kiss the field as if they were lips;
or leaves of lime trees make the air sweet;
and see lovers who cherish their hands in the street:
joyful hope because we know that brings a scent of broom
the Day of Doom...)


The new spring will come to us soon,
silver glitter on the moon,
light away what is so rough.
Then, will come the Day of Doom.

And a rain of this spring
-fresh rain worthy of a King-,
it will be a light of heaven
so again blessed land can sing.



Salvo excepciones, los versos no hay que explicarlos.

Pero resulta que ahora es cuando.

Es triste -y tal vez un arcano significativo- que nadie se haya tomado el trabajo de traducir la poesía de G. K. Chesterton. La completa poesía, porque haber suelta, hay.

Ocurre que esa cuota medida y desmesurada de humor, fineza y hondura, haría mucho bien. Y no le digo nada de este tiempo nuestro de hoy día: mucho le hace falta. A mí no me da por ninguna parte, no me alcanza nada de nada para poder hacerlo y a otros, que son buenos en eso (poeta hay que ser para lograrlo...), parece que o no les llama la atención o no se le atreven. Tal vez tengan razón.

Pero si no puedo traducir y recrear lo que tan bien hace, al menos puedo jugar a imitarlo. Y así fue que aparecieron estos versos que hay arriba. Están -supongamos- en inglés, que no es mi lengua casi en ningún sentido. Y menos para los versos, ni hablar. Pero en inglés -supongamos- están.

Pasa que, al leerlo a él, la música y la potencia de las imágenes que mezclan lo alto y lo corriente (porque en todo GKCh están mezclados con tanta agudeza como inocencia...), son una tentación fuerte para un irreverente, como un servidor.

Diga lo que quiera y tendrá razón, pero es nada más que escribir al modo de..., aquel viejo ejercicio de los antiguos o esa humorada de -entre otros- Nalé Roxlo o Braulio Anzoátegui, que lo imitaron en prosa y en castellano.

Con todo, lo que definitivamente me coloca fuera de esa lista de buenos escritores es, precisamente, la irreverencia de imitarle no solamente el idioma (que ya es imperdonable) sino la misma tonada musical de los versos o la imaginería de las palabras o los temas.

Era hombre serio y de buen humor. Por eso mismo creo que, en el cielo de los poetas santos, él sabrá mirar con indulgencia esto que habrá oído entre carcajadas.




___________________

¿Por qué no están traducidos? Porque no tiene gracia dar toda la vuelta. Si ya están patas pa'arriba...