sábado, 7 de mayo de 2011

(Mientras... II)

El tiempo es tirano.

Y el mundo no es tan plástico, como para tomar la forma que a cualquiera pudiere antojársele.

Y es así que el tiempo pasa. Como el mundo, anche.

(Me enredé con unos textos de san Agustín en La ciudad de Dios (en el Libro XI, por si pregunta...), que son tan sabrosos como difíciles y eso a propósito de una recomendación de un amable y atento lector, respecto de un capítulo de Castellani en sus clases sobre el africano.)


Mientras.

La música sigue, mientras.

A los rusos les gusta esta terriblemente melancólica Campanita (Kolokoltschik) y con razón, me parece.
Enlace
Encontré dos versiones. Una de un coro -Kremlin Capella- en el que sobresale Vladimir Albatayev.



La otra, es del Coro de los Cosacos del Don, pastosa, caudalosa y lenta, como río de la estepa.



ver

колокольчик
(Kolokoltschik)

Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка,
И уныло по ровному полю
Разливается песнь ямщика.

Столько грусти в той песне унылой,
Столько грусти в напеве родном,
Что в душе моей хладной, остылой
Разгорелося сердце огнем.

И припомнил я ночи иные
И родные поля, и леса,
И на очи, давно уж сухие,
Набежала, как искра, слеза.

Однозвучно гремит колокольчик,
И дорога пылится слегка.
И замолк мой ямщик, а дорога
Предо мной далека, далека...

De un salto, pasa uno sin duelo a don Peire Vidal, el trovador de Toulouse en el siglo XII. Famoso el hombre, por varias cosas, tiene algunas decenas de composiciones, de entre las que prefiero, por el momento, ésta que traigo.



ver

Anc no mori per amor ni per al

Anc no mori per amor ni per al,
Mais ma vida pot be valer murir
Quan vei la ren qu'eu plus am e dezir
E ren no.m fai mas quan dolor e mal.
Ben me val mort, mais enquer m'es plus grieu,
Qu'en breu serem ja vielh et ilh et ieu:
E s'aissi pert lo mieu e.l sieu joven,
Mal m'es del mieu, mais del sieu per un cen.

Anc mais no vi plag tan descomunal,
Que quant ieu puesc nulla ren far ni dir,
Qu'a lieis degues plazer ni abellir,
Ja mais no voill far nulh autre jornal.
E tot quan fas par a lieis vil e lieu,
Que per merce ni per amor de Dieu
No.i puesc trobar ab lei nulh chauzimen!
Tort a de me e peccat ses conten.

Bona domna, vostr'home natural
Podetz, si.us plai, leugeiramen aucir:
Mas a la gen vos faretz escarnir
E pois auretz en peccat criminal.
Vostr'om sui be, que ges no.m tenc per mieu,
Mas ben laiss'om a mal senhor son fieu!
E val ben pauc rics hom, quan pert sa gen,
Qu'a Daire.l rei de Persa fon parven.

Estiers mon grat am tot sol per cabal
Lieis que no.m denha vezer ni auzir.
Que farai doncs, pus no m'en puesc partir,
Ni chauzimens ni merces no mi val
Tenrai.m a l'us de l'enuios romieu,
Que quier e quier, quar de la freja nieu
Nais lo cristals, don hom trai fuec arden:
E per esfortz venson li bon sufren.

Doncs que farai sufrirai per aital,
Co.l pres destregz, cui aven a sufrir,
S'om li fai mal, mas ben saupra grazir
Qui.m fezes be en luec d'amic leial.
E s'ieu volgues, domna, penr'autrui fieu,
Honrat plazer agra conquist em brieu!
Mas res ses vos no.m pot esser plazen
Ni de ren als gaug entier non aten.

Per so m'en sui gitatz a no m'en cal,
Cum l'om volpilhs que s'oblid'a fugir,
Que no s'auza tornar ni pot gandir,
Quan l'encausson siei enemic mortal.
No sai conort, mas aquel del Juzieu,
Que si.m fai mal, fai om adeis lo sieu!
Aissi cum sel qu'a orbas si defen,
Ai tot perdut la fors'e l'ardimen.

Lai vir mon chan, al rei celestial,
Cui devem tug onrar et obezir,
Et es mestier que l'anem lai servir,
On conquerrem la vid'esperital!
Que.lh Sarrazi, deslial Caninieu,
L'an tout son rengn'e destruita sa plieu,
Que sazit an la crotz e.l monimen:
Don devem tug aver gran espaven.

Coms de Peitieus, de vos mi clam a Dieu
E Dieus a mi per aquel eis coven,
Qu'amdos avetz trazitz mout malamen,
Lui de sa crotz e me de mon argen,
Per qu'en devetz aver gran marrimen.

Coms de Peitieus, bels seigner, vos et ieu
Avem lo pretz de tota l'autra gen,
Vos de ben far et eu de dir lo gen.

Casi contemporáneo, pero más misterioso porque se sabe mucho menos de él, es el trovador Guiot de Dijon, un borgoñón del que ni siquiera se sabe de cierto que haya nacido en Dijon.

Se conserva apenas un poco más de una decena de sus cansos. Ésta, que dejo aquí, no la oía desde hace muchos años.



(No se amosque, cumpa, si le digo que por algo esta versión me parece mejor…)



ver

Chanterai por mon corage

Chanterai por mon corage
Que je vueill reconforter,
Car avec mon grant damage
Ne quier morir n'afoler,
Quant de la terre sauvage
Ne voi nului retorner
Ou cil est qui m'assoage
Le cuer, quant j'en oi parler.
Dex, quant crieront Outree,
Sire, aidiés au pelerin
Por cui sui espoentee,
Car felon sunt Sarrazin.
Soferrai en tel estage
Tant quel voie rapasser.
Il est en pelerinage,
Dont Dex le lait retorner !
Et maugré tot mon lignage
Ne quier ochoison trover
D'autre face mariage ;
Folz est qui j'en oi parler !
Dex, quant crieront Outree,
Sire, aidiés au pelerin
Por cui sui espoentee,
Car felon sunt Sarrazin.
De ce sui au cuer dolente
Que cil n'est en Biauvoisis
Qui si sovent me tormente :
Or n'en ai ne gieu ne ris.
S'il est biaus, et je sui gente.
Sire, Dex, por quel feïs ?
Quant l'uns a l'autre atalente,
Por coi nos as departis ?
Dex, quant crieront Outree,
Sire, aidiés au pelerin
Por cui sui espoentee,
Car felon sunt Sarrazin.
De ce sui en bone atente
Que je son homage pris,
Et quant la douce ore vente
Que vient de cel douz païs
Ou cil est qui m'atalente,
Volontiers i tor mon vis :
Adont m'est vis que jel sente
Par desoz mon mantel gris.
Dex, quant crieront Outree,
Sire, aidiés au pelerin
Por cui sui espoentee,
Car felon sunt Sarrazin.
De ce sui mout decüe
Que ne fui au convoier ;
Sa chemise qu'ot vestue
M'envoia por embracier :
La nuit, quant s'amor m'argue,
La met delez moi couchier
Mout estroit a ma char nue
Por mes malz assoagier
Dex, quant crieront Outree,
Sire, aidiés au pelerin
Por cui sui espoentee,
Car felon sunt Sarrazin.

Otro salto más en el tiempo y el espacio y se encuentra uno con María Farantouri.

De ella, dejo dos asuntos.

Una versión de una canción que tiene el título de muchas canciones griegas.



ver

Χαλάλι

Σαν τη φωτιά που ποταμό πήγε κι ερωτεύτηκε
Σαν την ηχώ που απ τη φωνή της ξενιτεύτηκε

Εγώ σου έδωσα ψυχή
Έγινα ήλιος και βροχή
Νύχτα που μόνο για τα μάτια σου ονειρεύτηκε

Κι αφού δε θες να μ αγαπάς
Πάρε μαζί σου κι όπου πας
Το πιο μεγάλο της ζωής μου το χαλάλι

Κι αν με θυμώσουνα και ξαναρχόσουνα
Όπως σε αγάπησα θα σε αγαπούσα πάλι

Σαν τη γροθιά που σε μαχαίρι πήγε, χτύπησε
Ζωή που πόνεσε, μα το βρε και χαρίστηκε

Για σένα έγινα βοριάς
Ανάσα, χτύπος της καρδιάς
Άγιο νερό που μες την άβυσσο σκορπίστηκε

Κι αφού δε θες να μ αγαπάς
Πάρε μαζί σου κι όπου πας
Το πιο μεγάλο της ζωής μου το χαλάλι

Κι αν με θυμώσουνα και ξαναρχόσουνα
Όπως σε αγάπησα θα σε αγαπούσα πάλι.

Y una rareza: La muerte por amor.

Está inspirada en versos de Federico García Lorca que adaptó Odysseas Elytis, y a los que puso música Mikis Theodorakis. Me dicen que la guitarra que suena la ejecuta el inglés John Williams, cosa que no sabría decir si es verdad. La canta, por cierto, María Farantouri.



ver

Χαμός από αγάπη
(Muerte por amor)

-Τι είναι κείνο που φωτά, Μάνα, στα δώματα ψηλά;
-Κοιμήσου γιε μου κι είν' αργά σήμανε η ώρα έντεκα.
-Μάνα, στα μάτια μου για δες, λάμπουνε τέσσερις φωτιές.
-Δεν είναι τίποτα, έλα πια, είν' τα μπακίρια αστραφτερά.

Μέσα στη νύχτα και στη ζέστη φέγγαν οι τοίχοι απ' τον ασβέστη.
Τη φυσαρμόνικα γλυκά παίζανε Σεραφείμ γλυκά.
Μέσα στη νύχτα και στη ζέστη φέγγαν οι τοίχοι απ' τον ασβέστη.

-Μάνα μου, ευθύς που ξεψυχήσω μηνύσετέ το στους ανθρώπους
σ' όλη τη γη, σ' όλους τους τόπους
κατά Βοριά κατά Νοτιά μαντάτα στείλετε πικρά.

Μέσα στη νύχτα και στη ζέστη φέγγαν οι τοίχοι απ' τον ασβέστη.
Κι οι πόρτες τ' ουρανού χτυπούσαν κι όλα τα δάση αχολογούσαν
ψηλά δεν έβλεπες κανέναν κι οι φλόγες φούντωναν ολοένα.

Para completar, creo que es justo oír a los en su tiempo muy populares griegos Rena Ntallia y Giannis Papaioannou, en una grieguísma canción que ya tiene décadas (estaba en discos de pasta, fíjese…)



ver

Χαλάλι σου χαλάλι

Σε δείλιασε η φτώχια μου
και τα φτιαξες με άλλη
μα δεν πειράζει αγόρι μου,
χαλάλι σου χαλάλι.

Το χρήμα είναι δύναμις,
πάρα πολύ μεγάλη.
Κι αφού το επροτίμησες,
χαλάλι σου χαλάλι.

Τη χρυσαφένια μου καρδιά
δεν θα τη βρεις σε άλλη,
Κι αντί κατάρα σου εύχουμαι
χαλάλι σου χαλάλι.


Ahora, dígame la verdad: ¿no se le hace que todas se parecen por algo y en algo? Casi mil años y tantos lugares distintos, modos, estilos, lenguas. Y, sin embargo…

O será cosa mía.